Андрей Мохоля: Русская эмиграция в Польше и Чехословакии, Электронная библиотека В. Набокова, Русская культура, Russia Abroad, A.R. Mochola: Nabokov Library, Russian Emigration in Poland and Czechoslovakia, Russian Culture and Literature, Catalogue, Photoarchive, etc.

 

Research Presentations, Teaching


RESEARCH PRESENTATIONS

  • Look on the Russian Idea and Russian Imperium by Tomas G. Masaryk, Cracow 1996. [in Russian]

  • Researching the Slavic Languages by Prof. T. Lehr-Splawinski, Cracow 1996. [in Polish]

  • Russian Emigration in Czechoslovakia 1917-1945. Research Presentation, Cracow 1998. [in Polish]

  • Literary Life of Russian Emigration in Czechoslovakia 1919-1945, Cracow 1999. [in Polish] [Hand-out available]

  • Hypertextuality and Culture, Leipzig 1999. [in German] [Hand-out available]

TEACHING

Literary Work Analysis (class, semester I-II)

The course of 60 hours in semesters I-II (30 hours per semester, 2 hours per week), complements the parallel content of the syllabus of the lectures on Introduction to Literature. The objects of analysis (from the point of view of their structure, composition, means of expression, etc.) are texts of Polish literature (mainly poetry), which are selected by the teacher after consultation with the lecturer on the Introduction to Literature.

Czech Literature III (class, semester V-VI)

Content: Course in the 20th century Czech literature. It is a standard historical and literary course with the emphasis on the 2nd half of the 20th century, which lacks academic analysis. The lecture is accompanied by classes which focus on the obligatory reading list and academic literature read in the original.

Practical Course in the Respective Foreign Language (semester I-II)

The course covers 690 hours in semesters I-X, 90 hours (6 hours per week) in semesters I-IV, 75 hours (5 hours per week) in semesters V-VI, 60 hours (4 hours per week) in semesters VII-VIII and 60 hours (2 hours per week) in semesters IX-X, respectively. Unlike in other philologies, the student of Slavonic studies begins the course of the respective foreign language (Bulgarian, Czech, Croatian, Serbian, Slovak) on the beginners level. After the two first years of training the student should acquire the knowledge of the language on the elementary level, which would enable the student to communicate in everyday situations. The objective of the following years of training is to develop all the language skills and get acquainted with the varieties and functional styles of the respective language, therefore the classes may take the conversatorium seminar form, which takes into consideration the students scientific interests (literary, linguistic, others). Annual examination (years I-IV) consists of both the written and the oral part, the final examination in the respective language (after semester IX) covers an essay and translation of a text of a high level of difficulty into the respective language, the oral part tests the knowledge of the country, culture and literature of the given country. In semester X the students are obliged to prepare an abstract of their MA thesis in the respective foreign language.

Translation Class (semester IV)

The course in translation from and into the respective language (Czech, Slovak, Bulgarian, Serbian and Croatian) - 90 hours in semesters V-IX, 15 hours in semesters V-VI (1 hour per week) and 30 hours in semesters VII-IX (2 hours per week). The main objective is to develop the students the practical skill of all types of translation with the use of the broadest range of styles and texts. Texts are translated mainly from the respective language into Polish and in the case of non-literary and specialised texts also from Polish into the foreign language.

Pre-requisite: adequate knowledge of the respective language. 

Content:

Semester I - techniques of consecutive interpreting; translation - written standard language, stylistically unmarked (guide books, essays, selection of literary texts;

Semester II - as above, also functional styles of the general language (journalese, official, scientific - popular science texts, colloquial);

Semester III - as above, moreover, gradual introduction of simultaneous interpreting (ideally in the language laboratory) - work based on the above-mentioned texts types and with specialist texts; terminology from the following disciplines: humanities, law, economy, technology, natural sciences; 

Semester IV - as above, moreover, literary translation, various modes of expression, dialogue as a translation task, literary texts with elements of functional styles;

Semester V - as above, additionally, aspects of artistic translation - translation of prose and poetry, translation as interpretation, types of literary conventions of style, editing translated text, analysis of translated texts available on the market.


Rambler's Top100 copyright © 2001 by mochola, last updated 6.8Y2K5, best with IE5.5 1024x768px, 13 sec over 56.6 bps