|
Research Presentations, Teaching
RESEARCH
PRESENTATIONS
-
Look on the Russian Idea and Russian Imperium by Tomas G. Masaryk,
Cracow 1996. [in Russian]
-
Researching
the Slavic Languages by Prof. T. Lehr-Splawinski, Cracow 1996. [in
Polish]
-
Russian
Emigration in Czechoslovakia 1917-1945. Research
Presentation, Cracow 1998. [in Polish]
-
Literary Life of Russian Emigration in Czechoslovakia 1919-1945,
Cracow 1999. [in Polish]
[Hand-out
available]
-
Hypertextuality
and Culture, Leipzig 1999. [in German] [Hand-out
available]
TEACHING
Literary Work Analysis (class, semester I-II)
The course of 60 hours in
semesters I-II (30 hours per semester, 2 hours per week),
complements the parallel content of the syllabus of the lectures on
Introduction to Literature. The objects of analysis (from the point
of view of their structure, composition, means of expression, etc.)
are texts of Polish literature (mainly poetry), which are selected
by the teacher after consultation with the lecturer on the
Introduction to Literature.
Czech Literature III (class, semester V-VI)
Content: Course in the 20th
century Czech literature. It is a standard historical and literary
course with the emphasis on the 2nd half of the 20th century, which
lacks academic analysis. The lecture is accompanied by classes which
focus on the obligatory reading list and academic literature read in
the original.
Practical Course in the
Respective Foreign Language (semester
I-II) The course covers 690
hours in semesters I-X, 90 hours (6 hours per week) in semesters
I-IV, 75 hours (5 hours per week) in semesters V-VI, 60 hours (4
hours per week) in semesters VII-VIII and 60 hours (2 hours per week) in semesters IX-X,
respectively. Unlike in other philologies,
the student of Slavonic studies begins the course of the respective
foreign language (Bulgarian, Czech, Croatian, Serbian, Slovak) on
the beginners level. After the two first years of training the
student should acquire the knowledge of the language on the
elementary level, which would enable the student to communicate in
everyday situations. The objective of the following years of
training is to develop all the language skills and get acquainted
with the varieties and functional styles of the respective language,
therefore the classes may take the conversatorium seminar
form, which takes into consideration the students scientific
interests (literary, linguistic, others). Annual examination (years
I-IV) consists of both the written and the oral part, the final
examination in the respective language (after semester IX) covers an
essay and translation of a text of a high level of difficulty into
the respective language, the oral part tests the knowledge of the
country, culture and literature of the given country. In semester X
the students are obliged to prepare an abstract of their MA thesis
in the respective foreign language.
Translation Class
(semester IV) The course in translation
from and into the respective language (Czech, Slovak,
Bulgarian,
Serbian and Croatian) - 90 hours in semesters V-IX, 15 hours in
semesters V-VI (1 hour per week) and 30 hours in semesters VII-IX (2
hours per week). The main objective is to develop the students the
practical skill of all types of translation with the use of the
broadest range of styles and texts. Texts are translated mainly from
the respective language into Polish and in the case of non-literary
and specialised texts also from Polish into the foreign language.
Pre-requisite: adequate
knowledge of the respective language.
Content:
Semester I -
techniques of consecutive interpreting; translation - written
standard language, stylistically unmarked (guide books, essays,
selection of literary texts;
Semester II - as
above, also
functional styles of the general language (journalese, official,
scientific - popular science texts, colloquial);
Semester III
- as above, moreover, gradual introduction of simultaneous
interpreting (ideally in the language laboratory) - work based on
the above-mentioned texts types and with specialist texts;
terminology from the following disciplines: humanities, law, economy,
technology, natural sciences;
Semester IV - as
above, moreover, literary translation, various modes of expression,
dialogue as a translation task, literary texts with elements of
functional styles;
Semester V - as
above, additionally,
aspects of artistic translation - translation of prose and poetry,
translation as interpretation, types of literary conventions of
style, editing translated text, analysis of translated texts
available on the market.
|