A.R.
Mochola Szwejk Redivivus.
Literackie
dziedzictwo Jaroslava Haška w literaturach słowiańskich
Tak
więc już po zakończeniu drugiej wojny światowej
pojawiły się nieśmiałe próby
przeszczepienia wojennego Szwejka na grunt polski. Komedia Sterna,
czy wspomniane tłumaczenie, świadczą o pewnym
zainteresowaniu nowymi przygodami haszkowego bohatera i choć
mają one jedynie charakter rekonesansu, warto je tu przypomnieć.
Recepcja
Przygód dobrego wojaka Szwejka podczas wojny światowej w
Polsce nie była związana z tak ostrą polemiką
wokół powieści i jej autora, jak miało to
miejsce w Czechosłowacji, Niemniej jednak twórca
pierwszego polskiego przekładu, Paweł Hulka-Laskowski miał
początkowo poważne trudności ze znalezieniem wydawcy
i przekonaniem go, że powieść Haška to coś
więcej niż - jak sądzono - płytka Żołnierska
satyra. Dopiero zamieszczenie w "Wiadomościach
Literackich" krótkiej notatki o dobrym wojaku sprawiło,
że ostatecznie przekonano się do powieści Haška
i wkrótce wydano poszczególne jej tomy,
"przyjmowane przez czytelnictwo i krytykę nadzwyczaj
życzliwie" 14. Mimo to spory wokół
Szwejka i jego polskich inscenizacji odbiły się echem w
prasie krajowej lat trzydziestych. Jak pisze Edward Madany:
Działo
się tak dlatego, że Szwejk docierał do polskich
odbiorców, i to zarówno czytelnika powieści, jak
i widza adaptacji Józefa Witlina, Mariana Hemara i Emila
Zegadłowicza z przypiętą metryką utworu
pacyfistycznego, wypełnionego odprężającym czy
też wisielczym humorem, będącym reakcją na
tragizm wojny. 15
Taka
recepcja powieści Jaroslava Haška prowadziła,
parafrazując termin M. Bachtina, do monofonicznych wniosków,
polemik i wypowiedzi krytyki literackiej, ograniczających się
jedynie - dzięki z góry przyjętej teorii - do
odpowiedzenia na pytanie: Czym jest powieść Haška i
kim jest jej główny bohater?, miast przede wszystkim
zadać sobie trud odpowiedzenia na pytanie fundamentalne i
daleko bardziej pobudzające: Czym powieść Haška
nie jest i kim nie jest Szwejk? Między innymi stąd wzięła
się, nie mogąca nas dziś zadowolić, wypowiedź
T. Boya-Żeleńskiego po obejrzeniu Szwejka wystawionego w
1930 roku przez Teatr Polski w Warszawie 16.
Podsumowując trzeba przyznać, że tego typu
monofoniczne koncepcje powieści Jaroslava Haška są do
dziś częstym zjawiskiem w polskiej (i nie tylko) krytyce
literackiej.
Pojawienie
się postaci dobrego wojaka Szwejka w literaturze polskiej jest
tyleż ciekawe co tajemnicze. Poznanie okoliczności
towarzyszących narodzinom polskich Przygód Szwejka
utrudnia fakt, że nie powstały one w Polsce, lecz w
Wielkiej Brytanii, w Londynie. Brak informacji dotyczących ich
genezy jest pochodną wciąż jeszcze słabej u nas
znajomości życia literackiego polskiej emigracji.
Mieczysław
Grydzewski, redaktor "Wiadomości Literackich" - czołowego
pisma literackiego międzywojennej Polski, rozpoczął
17 marca 1940 roku w Paryżu wydawanie tygodnika "Wiadomości
Polskie - Polityczne i Literackie", będącego niejako
kontynuacją tych pierwszych. Po klęsce Francji tygodnik
zaczął wychodzić w Londynie. Począwszy od 1 września
1940 roku "Wiadomości" publikowały cykl opowiadań
(opowieść w odcinkach) o Szwejku Wacława Solskiego. W
latach 1940-1942 ukazało się łącznie szesnaście
publikacji oraz pamflet Szwejk przeciwko Szwejkowi w ramach parodii
"Wiadomości" autorstwa Solskiego ("Wiadomości
Polskie" w parodii, Nr 32 z 10.08.1941 r.). Opowieści
Solskiego tłumaczone były na język niemiecki i
drukowane w antyhitlerowskiej gazecie niemieckiej w Londynie -
dziennik "Die Zeitung" - pod tytułem Przygody Szwejka
w drugiej wojnie światowej (Schwejks Ahendteuer im zweiten
Weltkrieg. W zamieszczonym w "Wiadomościach" 21
grudnia 1941 roku (Nr 51/52, s. 9) anonsie zapowiadano, że
"powieść W. Solskiego ukaże się niebawem w
wydaniu książkowym po niemiecku, angielsku i zapewne po
hiszpańsku", do czego jednak nie doszło. Warto
odnotować, że "Wiadomości Polskie" wiele
miejsca poświęcały wzajemnym kontaktom pisarzy
czeskich i polskich, przebywających na emigracji w wielkiej
Brytanii. Jeden z numerów (Nr 24/66) w całości poświęcono
Czechosłowacji, nie pomijając osiągnięć
czeskich i słowackich literatów. Zamieszczono również
obszerną relację ze spotkania pisarzy polskich z czeskimi
w polskim PEN Clubie, gdzie przemawiali Maria Kuncewiczowa i František
Langer, mamy również informacje o innych kontaktach 17.
Opowieści
o Szwejku Wacława Solskiego ukazały się ostatecznie w
wydaniu książkowym dopiero w 1945 roku w Rzymie, nakładem
Oddziału Kultury i Pracy 2. Korpusu (Biblioteka Orła Białego);
obok Opowieści o Szwejku ukazały się tam również
utwory G. Herlinga-Grudzińskiego, J. Czapskiego, M. Wańkowicza
i innych. W przedmowie do rzymskiego wydania Wacław Solski
pisze:
Oddając
dziś do druku te wypowiedzi (Szwejka przyp. ARM) opatrzyliśmy
je tylko datami. Nic nie zostało poprawione, wykreślone
albo dodane. Zdajemy sobie bowiem sprawę, że komentarze i
wynurzenia naszego przyjaciela będą w przyszłości
cennym skarbcem dla badaczy dziejów wojny, a dokumentów
historycznych poprawiać ani fałszować nie należy.
Nie
należy też mieć za złe Szwejkowi, że jego
przewidywania nigdy się nie sprawdzały. Moglibyśmy
przypomnieć bardzo długą listę tak zwanych mężów
stanu, których przepowiednie również nigdy się
nie sprawdzały... I chociaż świat źle na tym
wyszedł, bardzo są z siebie dumni.
Co
się tyczy Józefa Szwejka, to on nie był nigdy dumny
ani z siebie, ani z innych. A to w dzisiejszych czasach jest już
dosyć poważną zaletą. (s. 3).
Rzeczywiście,
Szwejk Wacława Solskiego pozostał sobą, zachował
własny urok, zebraną w ciągu życia wiedzę -
wiedzę o życiu i o ludziach; romantyzm i groteskową
ironię, aluzję i prostotę wypowiedzi - wszystko na
granicy sensów. Wartość dokumentalna, o której
wspomina Solski, jest niewątpliwie duża. Opowieści o
Szwejku ilustrują Życie w Protektoracie, niuanse polityki
okupanta i czeskiej "Vlajki", wydarzenia międzynarodowe
lat wojny, a przede wszystkim nie stronią od humoru, co jeszcze
bardziej zbliża je do Przygód dobrego wojaka Szwejka
Jaroslawa Haška.
Sam
Wacław Solski (właściwe nazwisko: Pański, Wacław
Jan) jest niezmiernie interesującą postacią, jego
życiorys można porównać z życiorysem
samego Jaroslava Haška. Urodził się 5 września
1897 roku w Łodzi, w rodzinie znanego i cenionego lekarza,
Aleksandra Pańskiego. Od 1915 roku przebywał w Rosji
(matura 1917 r. w Moskwie). Został przyjęty do SDKPiL, był
aktywnym członkiem tej partii. W czasie pierwszej wojny światowej
przedostał się do Polski, gdzie przebywał w więzieniach
- niemieckim, i po krótkiej przerwie, w polskim. Uczestniczył
jako tłumacz w rokowaniach polsko-rosyjskich w Rydze. Pracował
jako korespondent "Izwiestii" w Berlinie (1921-1924) i w
Paryżu. W tym okresie, jak pisze w swojej autobiografii 18,
przeprowadził szereg wywiadów i rozmów m.in. z
Leninem, Trockim, Stresemannem, Stalinem. W 1925 roku powrócił
do Rosji, gdzie redagował przegląd międzynarodowy
"Izwiestii" i kierował wydziałem scenariuszy
Sowkina (radziecka instytucja kontrolująca produkcję
filmową). Pod koniec 1928 roku Solski wyjechał do Niemiec
i zerwał ostatecznie z ruchem komunistycznym. W czasie wojny
przebywał w Paryżu i Londynie, w 1945 roku zamieszkał
na stałe w Nowym Jorku. Współpracował z
wieloma czasopismami i gazetami polskimi na obczyźnie, pisał
po polsku, rosyjsku, angielsku i francusku. Jego twórczość
(głównie po polsku i rosyjsku) obejmuje siedem powieści
(m.in. Stakan vody - zbieżność tytułu z opowieścią
Słobodskoja i Dychowicznego przypadkowa), wiele zbiorów
opowiadań, literaturę dla dzieci i młodzieży,
reportaże i eseje. Wacław Solski zmarł 19 września
1990 roku w Nowym Jorku 19.
Postać
dobrego wojaka Szwejka jest w literaturze zjawiskiem wyjątkowym.
Wielokrotnie stawiany w jednym rzędzie z bohaterami powieści
Rabelais’go, Cervantesa, Dickensa, Ilfa i Pietrowa, czy nawet
Franza Kafki, porównywany z Odysem, czy bohaterami sztuk
Szekspira, Szwejk daleko wykroczył poza własną
literaturę, wykroczył poza granice świata literatury
w ogóle. Rozpoczął niezależną egzystencję
już po wyjściu w świat pierwszego tomu powieści
Haška, żyjąc po dziś dzień na równych
prawach z każdą inną realnie istniejącą
postacią. Prezentowane wyżej utwory zdają się
potwierdzać nie tylko ponadczasowość i potrzebę
jego istnienia, ale i jego wielkość, będącą
zarazem niezaprzeczalną wielkością jego twórcy.
Być może i ten fakt świadczy o wyjątkowości
powieści Jaroslava Haška i o miejscu, jakie zajmuje ona wśród
tych najwybitniejszych.

14.
P. Hulka-Laskowski: Mój Żyrardów, Warszawa 1934,
s. 293-294.
15.
E. Madany: Uwagi o powieści J. Haška w związku z
recepcją Szwejka w Polsce. [in:] Przegląd Humanistyczny nr
4, 1966, s. 169. Por. też: E. Madany: Paweł
Hulka-Laskowski – tłumacz i popularyzator literatury czeskiej
w Polsce [w:] Studia poświęcone stosunkom literackim
polsko-czeskim i polsko-słowackim, Warszawa 1969, s. 137-153.
16.
T. Boy-Żeleński: Flirt z Melponeną, X, Warszawa
1925-1932, s. 75-79. Por.: E. Madany: Uwagi..., przypis 15.
17.
Z. Niedziela: Literatura czeska w latach II wojny światowej,
Prace Historycznoliterackie Uniwersytetu Jagiellońskiego, z.
65, Kraków 1987, s. 55. Tu też znalazła się
wzmianka o cyklu artykułów W. Solskiego z postacią
Szwejka w tytule.
18.
W. Solski: Moje wspomnienia, Paryż 1977, Biblioteka
"Kultury". t. 27
19.
Por.: jak wyżej; Mały słownik pisarzy polskich na
Obczyźnie 1939-1980, Warszawa 1992, s. 298-99
Schveik
revived - Jaroslav Hašek’s literary heritage in the Slavic
literatures (presentation of materials)
The
Adventures of the Good Soldier Schveik during the World War by
Jaroslav Hašek is one of the most distinguished novels of the
twentieth century literature. The hero, whose character was created
by the ingenious Czech writer and who has been living his own,
autonomous life, has been after a subject of a variety of critical
literary surveys. During the Second World War he was mare than once
a hero of other writers’ books (among others of Berthold Brecht),
which the author of the present paper has included in his
presentatian.
The
author introduces title known, or practically unknown, books about
further adventures of Schveik written in Russian, Czech and Polish
in the years 19401944. He presents short-stories by Russian
writers A. Bakovikov and L. Rakovski as well as a story by M.
Slobodskoj The New Adventures of the Good Soldier Schveik. A two
volume collection of anonymous Czech shortstories about Schveik,
which was published on emigration in the years 1943-1944, is a
valuable discovery. W. Solski’s book Stories about Schveik,
published in Rome, is an interesting material for studies, too. With
the support of miscellaneous literature the author of the present
paper has tried to achieve a complete picture of the problem
starting with the origin of the works themselves and finishing with
the biography of their authors.
The
present paper has an informative and descriptive character and
complements the heretofore existing bibliography. It is also a
starting point for further researches and analyses in the field of
literature.
top
|