Я здесь чужой, я здесь дышу едва,
Во мне звучат напевы и слова
иных времен, иных миров безвестных...
Владимир Бранд 

Aнтология русской поэзии в Польше | Antologia poezji rosyjskiej w Polsce (1917-1945)


¤ Aнтология русской поэзии в Польше 1917-1945 ¤ В.C. Байкин
 
Всеволод Байкин

(*1898 Москвa - 1989 Читa) - бывший редактор московского журнала Свободный час и редактор многих изданий переводов римской литературы и др.; участник варшавской Таверны поэтов и виленского Содружества поэтов; участник Антологии русской поэзии в Польше и Сборника Виленского Содружества поэтов (Вильно 1937). С 1930 г. лектор русского языка и преподаватель древнерусской литературы в Ун-те Стефана Батория в Вильне. Автор пособий по русскому языку для поляков. В учебник, предназначенный для военных, включил тексты с армейской и военной тематикой из русской классической и современной литературы (М.А. Шолохов, М.А. Алданов, П.Н. Краснов). Принимал участие в деятельности Литературно-артистической секции Виленского Русского О-ва. Сотрудничал в газетах русских и польских - Środy Literackie (Литературные Среды), помещал рецензии на публикации о русских писателях в бюллетене Института исследований Восточной Европы Balticoslavica.
[В. Байкин в Балтийском Архиве]

 

 

На задворках, насыщенных смрадом,

Окруженный жалкой толпой,

Уличный поэт - импровизатор

Озарил осенний день весной.

 

И повеял в город свежий воздух,

И принес нам - запахи земли,

Плеск реки, качанье лодки, звезды,

Встречу тайную под сенью лип.

 

А когда окончил он и стали

Расходиться люди по домам,

Солнце алым светом запоздалым

Строило на западе свой храм.

 

[prev. in:] Антология русской поэзии в Польше. Варшава 1937, с. 3.

 

 

Ты меня опалила небесным огнем

И во мне необъятное зарево.

Словно птица трепещет огнистым крылом,

Излучая искристое марево.

Хочешь Ты угасить огневейный пожар,

Ты боишься его отражения.

Но возможно-ль залить солнца радужный шар,

Удушая в нем жажду горения?

Только взрывы сильней, лучезарней лучи.

Пышет жаром, как лава вулканная.

Мой пожар столько сил из себя излучит,

Что волна закипит океанная.

Я горю, я сгоряю и смело сгорю

(В этом песня моя лебединая),

Но сгорая, такую зарю сотворю,

Что и Ты разогнишься, единая!

[prev. in:] За свободу № 142, 3.06.1929, с.2

 

Что так нервы мои развинчены,

Отчего пришла эта боль?

Неужели не безразлично

Тяжело-ли в жизни, легко-ль?

 

Мы осыпемся, словно венчик

Увядающаго цветка;

На волне быстротечной вечности

Мы мелькнем, как след челнока.

 

Что-же значат вое наши горести,

Вое стремленья, радости, боль,

Если всех нас в огромной горсти

Держит смерть – мировой король.

[prev. in:] За свободу, № 307, 18.11.1929, с.3

 

Буря

 

Проходит буря стороною.

Огонь и мрак, и вихрь кругом.

А надо мной с голубизною

Небес играет дальний гром.

 

Там – дикое опустошенье,

Круженье гибельных смерчей.

Здесь многоцветное горенье

Далеких, трепетных огней.

 

И то, что там грозит смертельной,

Неотвратимою бедой,

Здесь тешит праздный глаз без цельный

Величественною игрой.

Всеволод Байкин.

[prev. in:] За свободу, № 182, 14.07.1929, с.2

 

К Солнцу

 

О смерти неизбежной памятуя,

Я тем острее жизнь мою люблю.

И, уходя во Тьму, лишь потому я

О солнце огневеющем пою,

Что непонятна Тьма и далека,

Земля-ж моя, земля-же мне близка.

Ее я чувствую, ее я осязаю.

Я не хочу не жить! Но смерть идет, идет...

Как страшен для меня ея упорный ход,

Конец котораго я мыслю предрешаю.

Сегодня-ль, через год...

                                     Гори огнями радуг,

Пожар свой разжигай пылающим шатром,

Воспламени весь мир восторженным костром,

Топя в морях огня грядущий свой упадок.

Гори, дерзай и радуйся тому,

Что, угасая, ты терзаешь тьму.

 

[prev. in:] За свободу, №291, 01.11.1929, с.4

 

 

Старая липа

 

Ты в небеса уходишь головою,

Корнями рвешь земную глубину,

И в горделивом, царственном покое

Раскинулась и в ширь, и в вышину.

У ног твоих под величавой сенью

Цветущих, многолиственных ветвей

Мятежному внимаю я гуденью

Пчел, пьющих мед, и ос, и злых шмелей.

К тебе, в твою зеленую прохладу

Спешит усталый путник в знойный день.

Ты птиц ютишь, ты всем даришь отраду,

Душистую отбрасывая тень.

Ты в горделивом, царственном покое

Раскинулась и в ширь, и в вышину.

Ты в небеса уходишь головою,

Корнями рвешь земную глубину.

 

[prev. in:] Родное слово, №2 (36), февраль 1936, c.1

 

 

 


Antologia poezji rosyjskiej w Polsce 1917-1945, wyd. IIRambler's Top100 © mochola'2002; best with 1024x768px 16bit

Мохоля, Россия, Русская эмиграция, Польшa, Чехословакия, Набоков, Русская культура, Russia Abroad, Mochola, Nabokov, ARM,  valparaiso, Info, Informations, News, Slavic, Nabokow, Russia, 120319301