Всеволод Байкин
	(*1898 Москвa - 1989 Читa) - 
	бывший редактор московского журнала Свободный час и редактор многих изданий 
	переводов римской литературы и др.; участник варшавской  
	Таверны поэтов и виленского  
	Содружества поэтов; участник  Антологии русской поэзии в 
	Польше и  Сборника Виленского Содружества поэтов (Вильно 1937). С 
	1930 г. лектор русского языка и преподаватель древнерусской литературы в 
	Ун-те Стефана Батория в Вильне. Автор пособий по русскому языку для поляков. 
	В учебник, предназначенный для военных, включил тексты с армейской и военной 
	тематикой из русской классической и современной литературы (М.А. Шолохов, 
	М.А. Алданов, П.Н. Краснов). Принимал участие в деятельности 
	Литературно-артистической секции Виленского Русского О-ва. Сотрудничал в 
	газетах русских и польских - Środy Literackie (Литературные Среды), помещал 
	рецензии на публикации о русских писателях в бюллетене Института 
	исследований Восточной Европы Balticoslavica.  [В. 
	Байкин в Балтийском Архиве]     
	На задворках, насыщенных смрадом,  
	Окруженный жалкой толпой,  
	Уличный поэт - импровизатор  
	Озарил осенний день весной.     
	И повеял в город свежий воздух,  
	И принес нам - запахи земли,  
	Плеск реки, качанье лодки, звезды,  
	Встречу тайную под сенью лип.     
	А когда окончил он и стали  
	Расходиться люди по домам,  
	Солнце алым светом запоздалым  
	Строило на западе свой храм.    
	[prev. in:] Антология русской поэзии в Польше. Варшава 1937, с. 3.        
	Ты меня опалила небесным огнем  
	И во мне необъятное зарево.  
	Словно птица трепещет огнистым крылом,  
	Излучая искристое марево.  
	Хочешь Ты угасить огневейный пожар,  
	Ты боишься его отражения.  
	Но возможно-ль залить солнца радужный шар,  
	Удушая в нем жажду горения?  
	Только взрывы сильней, лучезарней лучи.  
	Пышет жаром, как лава вулканная.  
	Мой пожар столько сил из себя излучит,  
	Что волна закипит океанная.  
	Я горю, я сгоряю и смело сгорю  
	(В этом песня моя лебединая),  
	Но сгорая, такую зарю сотворю,  
	Что и Ты разогнишься, единая!  [prev. 
	in:] За свободу № 142, 3.06.1929, с.2     
	Что так нервы мои развинчены,  
	Отчего пришла эта боль?  
	Неужели не безразлично  
	Тяжело-ли в жизни, легко-ль?  
	   
	Мы осыпемся, словно венчик  
	Увядающаго цветка;  
	На волне быстротечной вечности  
	Мы мелькнем, как след челнока.  
	   
	Что-же значат вое наши горести,  
	Вое стремленья, радости, боль,  
	Если всех нас в огромной горсти  
	Держит смерть – мировой король.  [prev. 
	in:] За свободу, № 307, 18.11.1929, с.3     
	Буря    
	Проходит буря стороною.  
	Огонь и мрак, и вихрь кругом.  
	А надо мной с голубизною  
	Небес играет дальний гром.  
	   
	Там – дикое опустошенье,  
	Круженье гибельных смерчей.  
	Здесь многоцветное горенье  
	Далеких, трепетных огней.  
	   
	И то, что там грозит смертельной,  
	Неотвратимою бедой,  
	Здесь тешит праздный глаз без цельный  
	Величественною игрой.  
	Всеволод Байкин.  [prev. in:] За 
	свободу, № 182, 14.07.1929, с.2     
	К Солнцу    
	О смерти неизбежной памятуя,  
	Я тем острее жизнь мою люблю.  
	И, уходя во Тьму, лишь потому я  
	О солнце огневеющем пою,  
	Что непонятна Тьма и далека,  
	Земля-ж моя, земля-же мне близка.  
	Ее я чувствую, ее я осязаю.  
	Я не хочу не жить! Но смерть идет, идет...  
	Как страшен для меня ея упорный ход,  
	Конец котораго я мыслю предрешаю.  
	Сегодня-ль, через год...                                       
	Гори огнями радуг,  
	Пожар свой разжигай пылающим шатром,  
	Воспламени весь мир восторженным костром,  
	Топя в морях огня грядущий свой упадок.  
	Гори, дерзай и радуйся тому,  
	Что, угасая, ты терзаешь тьму.     
	[prev. in:] За свободу, №291, 01.11.1929, с.4     
	Старая липа     
	Ты в небеса уходишь головою,  
	Корнями рвешь земную глубину,  
	И в горделивом, царственном покое  
	Раскинулась и в ширь, и в вышину.  
	У ног твоих под величавой сенью  
	Цветущих, многолиственных ветвей  
	Мятежному внимаю я гуденью  
	Пчел, пьющих мед, и ос, и злых шмелей.  
	К тебе, в твою зеленую прохладу  
	Спешит усталый путник в знойный день.  
	Ты птиц ютишь, ты всем даришь отраду,  
	Душистую отбрасывая тень.  
	Ты в горделивом, царственном покое  
	Раскинулась и в ширь, и в вышину.  
	Ты в небеса уходишь головою,  
	Корнями рвешь земную глубину.     
	[prev. in:] Родное слово, №2 (36), февраль 1936, c.1            |