Home

 russia.abroad.1917-1945 

 

 

Фотоархив | Библиотека | Acta Rossica | Энциклопедия Зарубежной России | Форум 

А.Л. Бем - О "Земле Колумба"

[prev. in:] Меч, 11.04.37, No 14


 

К русско-американской печати, мы, европейцы, относились до сих пор с некоторым недоверием. Две книжки сборника "Земля Колумба", только что вышедшие, заставляют не только отказаться от этого недоверия, но и пробуждают надежду, что в Америке создается свой самостоятельный центр русско зарубежной литературы.

Правда, программная статья Б. Миклашевского в книге первой обещает больше, чем вышедшие книжки сборника дают. Она радует своим жизнеутверждением, т.е. как раз тем мировосприятием, которого так недостает зарубежной литературе. "... От упадочности, - говорит программная статья, - "Земля Колумба" стремится к Возрождению, и против идеи смерти выставляет идею жизни, как одну всепобеждающую радость". Мы не удивились бы, если бы, действительно, из Америки к нам пришла эта струя живительного оптимизма, но пока это только обещание.

Руководителям сборников "Земля Колумба" кажется, что призыв Николая Рериха: "Будем радоваться!" отвечает программному требованию оптимизма, и в силу этого они, очевидно, усиленно культивируют "рериховскую" философии жизни. Не знаю, чем объясняется успех Н. Рериха в Америке, только нам в его призывах слышится больше усталости и разочарования, чем веры и бодрости. Досадно также, что руководители сборников не замечают, как некоторые европейские сотрудники толкают их на привычные пути русской эмигрантской печати. Публицистика А. Рославлева в это отношении особенно показательна. Примитивную "философию истории", по которой виновником всех наших российских бед является русский интеллигент, пора бы уже сдать в архив. А Рославлев в статье "Сказка о России" все еще пробавляется ею и в припадке самопокаяния и самобичевания всячески поносит "статистиков" и столичных "корреспондентов". Перо его пишет не чернилами, а желчью, когда он говорит о нашем прошлом. Вот образец: "Это ведь он, этот прославленный "статистик", корреспондент "Голоса" и "Отечественных записок", сотрудник "Русских ведомостей" и "Речи", оппонент любой власти, согнал в столицу табуны "стриженных" и "лохматых", подвергая их физическим лишениям и дрессировке на "злобность". Право, этот товар, действительно, "просоченный" ядом злобы и ненависти, не стоило импортировать из Европы в "Землю Колумба". Рядом с призывами к любви и радости Н. Рериха, философия истории А. Рославлева представляется совсем неуместной.

Плохую услугу оказала Европа и Петру Балакшину. В первой книжке он поместил рассказ "Весна над Фильмором". В этом рассказе так ярок местный американский колорит, так художественно убедительны детали, так умело связаны в одно целое отдельные эпизоды, что испытываешь при чтении его подлинное эстетическое наслаждение. Особенно подкупает в рассказе стилистическое искусство, с каким автор достигает единства художественного впечатления. "И я даже не шел, - пишет он от лица героя, - а подобно влюбленному на картине Марка Шагала, спешившему на свидание, я плыл, странно заворачивая шею, в колыхающемся воздухе параллельно теплой, насыщенной весною земле". В рассказе Балакшина не только герой "плывет", точно завороженный, "параллельно теплой, насыщенной весною земле", но и все встречающиеся на его пути люди становятся какими-то фантастическими зачарованными фигурами, оказавшимися во власти весны. И в то же время каждый отдельный эпизод рассказа прочно запоминается, благодаря искусно подобранным художественным деталям. Есть, впрочем, в рассказе один большой недостаток: в нем много языковых промахов (напр. "полюбоваться на них..."; "тления неоновых реклам...", "ночные блуждатели...", сравнительная степень "жаловливее" и т.п.).

Рассказ "Весна над Фильмором" дает П. Балакшину право занять достойное место среди русских зарубежных прозаиков. Но этот успех возлагает на него и большую ответственность. И в этом смысле второй рассказ П. Балакшина "Письмо из Рокпорта" глубоко разочаровывает. Зачем автору, обнаружившему такую зрелость и самостоятельность , понадобилось сделать себе "одряхляющую прививку" Фельзена, нельзя понять. В итоге получилась почти пародия на "Письма о Лермонтове"; пародия, в которой все недостатки своеобразного фельзеновского письма особенно выпираюст. Недочеты в языке здесь еще разительнее (напр. "под самим вечером"). Хочется думать, что это в творчестве П. Балакшина случайный срыв, объясняемый переоценкой парижской литературной моды. Выбор П. Балакшиным для сборников образцов художественной прозы американских писателей, напечатанных в "Земле Колумба", убеждает нас лишний раз в его хорошем вкусе и критическом чутье. Рассказ А.Р. Ветьена "Для моей дамы" положительно хорош, на хорошем уровне стоит и рассказ Л. Хьюза "У себя дома". Ознакомление русских читателей с американской литературой в хороших переводах могло бы быть большой заслугой "Земли Колумба".

Вообще, почти все "непривозное" в сборниках интересно. Рассказ Т. Баженовой "Засахаренные фрукты", повесть И. Петрова "Кровавый след", очерк З. Полонской о встречах со знаменитым певцом-негром П. Робсоном ("Африканские фантазии") заслуживают того, чтобы быть отмеченными. Стихи, как правило, в сборнике слабее прозы; в этом, может быть, тоже своеобразие "Земли Колумба".

"Мы накануне широкого литературного роста русской Америки и Азии", - пишет Б. Миклашевский в программной статье. Этомы можно только порадоваться. "Земля Колумба" дает право надеяться, что отныне русская Америка водет равноправным членом в семью русской зарубежной литературы. Но, если позволено при этом выразить мое пожелание руководителям нового журнала, то оно сводится к совету: поменьше орлядываться в сторону Европы и идта своим самостоятельным путем.

Ступчицы под Табором, 30 апреля 1937 г.

 


|


Русская эмиграция в Польше и Чехословакии (1917-1945) | Фотоархив | Балтийский Архив | К заглавной

 

 

 

 


Rambler's Top100 copyright © 2001 by mochola, last updated 1703Y2K+4, best with IE5.5 1024x768px, 8 sec over 56.6 bps