| A.R.Mochola - Życie 
                literackie emigracji rosyjskiej w Czechosłowacji (1921-1945)
   
                 Zakończenie    
                Martin Putna w swojej książce Rusko mimo Rusko stwierdza, że 
                česká kultura si emigrantů, žijících v jejím ohnisku ... 
                praktický vůbec nepovšimla
                112. Pytanie o zasadność tego 
                twierdzenia pozostaje dla mnie sprawą otwartą, głównie dlatego, 
                że sam Putna pojęcia česká kultura nie definiuje; trudno jest 
                zatem oczekiwać jednoznacznego rozstrzygnięcia dylematu. Problem 
                polega na tym, iż nie posiadamy niestety żadnych wiążących 
                danych, co do rzeczywistego zainteresowania rozumianej w 
                szerszym kontekście kultury czeskiej sprawami rosyjskiej 
                emigracji. Fakt, że na polu nauki, literatury i polityki 
                zainteresowanie konkretnych warstw społeczności czeskiej 
                (naukowców, literatów, polityków) sprawami emigracji z Rosji 
                niewątpliwie miało miejsce, nie upoważnia do globalizacji sądów 
                w jedną lub drugą stronę. Nie sposób jest bowiem obiektywnie 
                stwierdzić, czy - poza spektakularnymi wydarzeniami kulturalnymi 
                (Dzień Kultury Rosyjskiej, Dni Miliukowa - nagłaśnianych w 
                ówczesnych czeskich mediach) - przeciętny przedstawiciel 
                czeskiego narodu i kultury wykazywał zainteresowanie Rosyjską 
                Pragą, tym bardziej innymi rosyjskimi miastami Europy. Bez 
                wątpienia docierały do niego informacje na temat przygotowania i 
                przeprowadzenia Rosyjskiej Akcji Pomocowej, o czym szeroko, 
                zwłaszcza w latach 1921-23 informowały czechosłowackie media; 
                czy jednak rezultat tej akcji odbił się na jego życiu 
                kulturalnym - nie wiadomo. Za twierdzeniem Putny przemawia 
                jednak znany po dziś dzień nieco zamknięty charakter emigracji 
                rosyjskiej. Emigranci z Rosji (szczególnie starsze pokolenia) 
                skłaniali się ku integracji wewnątrz własnych organizacji i 
                stowarzyszeń, raczej niechętnie (poza inteligencją akademicką) 
                otwierając się na czeskie, czy jakiekolwiek inne otaczające ich 
                środowisko, kulturę. W życiu młodego pokolenia obserwujemy 
                natomiast szerszy wachlarz procesów - od autonomizacji rodzimych 
                środowisk, poprzez nieliczne w sumie próby integracji ze 
                środowiskiem czeskim i słowackim, aż do niezwykle licznych 
                procesów asymilacyjnych, związanych z bardziej prozaicznym 
                postrzeganiem rzeczywistości i dbałością o przyszłość.  
                Z drugiej strony należy wziąć jednak pod uwagę również takie 
                fakty, jak liczne publikacje Rosjan w czołowych czeskich i 
                słowackich periodykach o charakterze kulturalnym - Lumír, Akord, 
                Listy pro úmení a kritiku, Slovenské Pohl'ady, Elán, Prudy, w 
                niemieckiej Prager Presse i innych. Nie można też pominąć 
                milczeniem aktywnej obecności Rosyjskiej Pragi w życiu 
                kulturalnym innych ośrodków rosyjskiej diaspory w Europie, 
                szczególnie widocznej w gazetach i czasopismach emigracyjnych - 
                Последние новости, Современные записки, Руль, Молва, Меч, За 
                Свободу! i w wielu innych.  
                W życiu literackim wyraźny stał się swoisty 
                rozpad emigracyjnej literatury rosyjskiej na dwa przeciwstawne 
                nurty: tradycyjny, określany nie zawsze trafnym mianem 
                realistycznego (twórczość starszego pokolenia - Czirikow, 
                Niemirowicz-Danczenko, Paryż) i modernistyczny, obejmujący 
                właściwie wszystkie nie mieszczące się w tym pierwszym kierunki 
                (Pustelnia poetów, Cwietajewa, Fiedorow, Kallinikow). Oczywiście 
                podział ten jest tylko i wyłącznie odbiciem generacyjnych sporów 
                literackiej emigracji, użyte terminy są w tym przypadku 
                najczęściej spotykanymi w dyskusjach i polemikach literackich 
                epitetami. Niemniej jednak, na tle tak zarysowanego podziału, 
                należy raz jeszcze podkreślić charakterystyczne przeciwstawianie 
                modernistycznej (bardziej otwartej na zewnątrz) Pragi - 
                konserwatywnemu (a więc tradycyjnemu, zamkniętemu wokół samego 
                siebie) Paryżowi.  
                Niezwykle trudno jest określić w tym kontekście rzeczywisty 
                wpływ atmosfery literackiej w Czechosłowacji na życie literackie 
                emigracji rosyjskiej. Literatura czeska tego okresu zwyczajowo 
                dzielona jest również na dwie linie rozwoje: tradycyjną 
                (tradiční), reprezentowaną między innymi przez twórczość 
                prozaików-naturalistów J. S. Machara i M. Čapka-Choda, oraz 
                modernistyczną (modernistická), związana z twórczością poetycką 
                między innymi takich twórców jak A. Sova, czy O. Březina. Z 
                punktu widzenia historii literatury czeskiej tego okresu 
                dochodzi do kilku niezwykle ważnych dla tej literatury wydarzeń 
                - przekład Pasma G.Appolinaire'a dokonany przez K. Čapka (1919), 
                ogłoszenie w 1923 roku programu czeskiego poetyzmu (V. Nezval, 
                K. Teige) i jego artystyczne rozwinięcie między innymi przez J. 
                Seiferta i F. Halasa. Na okres ten przypada także rozwój 
                czeskiej poezji proletariackiej (J.Wolker, J. Hora), prozy 
                psychologicznej i społecznej (m.in. M. Majerova, M. Pujmanova, 
                I. Olbracht), czy też pierwszy tryumf czeskiej powieści za 
                granicą (J. Hašek) 113. Pewną 
                wskazówką mogą być nazwiska najczęściej przekładanych poetów 
                czeskich - Březina (lubiany chyba najbardziej), Seifert, Nezval, 
                Vrchlický 114 - a więc twórców 
                należących do linii drugiej. Na swój sposób fakt ten umacnia 
                modernistyczny charakter Rosyjskiej Pragi, a przeciwstawienie 
                jej Rosyjskiemu Paryżowi w tym kontekście, zostaje 
                uprawomocnione.  
                Wyraźny jest wpływ emigracji na przekłady z języka rosyjskiego. 
                Okres międzywojenny to czas największej ilości przekładów i 
                wydań literatury rosyjskiej w Czechosłowacji (tylko w latach 
                1923-1927 około siedmiu tysięcy pozycji) 115. 
                Zdecydowana większość przekładów dotyczy jednak klasyków 
                dziewiętnastowiecznej literatury rosyjskiej - Dostojewskiego, 
                Tołstoja, Czechowa, Gogola, Leskowa, Sałtykowa-Szczedrina, 
                Turgieniewa, Gonczarowa, Puszkina, Lermontowa i wielu innych. Z 
                pisarzy emigracyjnych najczęściej tłumaczeni byli Balmont, 
                Mierieżkowskij, Gumilow, Arcybaszew, w mniejszym stopniu - 
                Bunin, Ałdanow, Andriejew, Remizow, Amfiteatrow; z rodzimych - 
                Czirikow, Niemirowicz-Danczenko i Awierczenko. Ukazywały się 
                także przekłady Babla, Zoszczenki, Gorkiego, Fedina, Erenburga, 
                A. Tołstoja i in. 116. 
                Komunistyczne wydawnictwo Pokrok wydawało w tym czasie dzieła 
                Lenina, Zinowiewa, Bucharina, Stalina, Trockiego, 
                Marchlewskiego. Czeski czytelnik (w znacznie mniejszym stopniu 
                słowacki) miał zatem szerokie możliwości obcowania z kulturą i 
                literaturą rosyjską.  
                W życiu rosyjskich literatów warto natomiast podkreślić fakt 
                bezsporny - parafazując słowa Alfreda Bema, pisarze i poeci 
                rosyjscy przestali być obserwatorami i stali się uczestnikami 
                wydarzeń, które ważąco wpłynęły na ich życie i twórczość. 
 
 [112] 
                Putna, M.: Op. cit., I, s. 50.  [113] 
                Autorem pierwszego tłumaczenia powieści Haška na język rosyjski 
                był P. Bogatyriew (tzw. Praska szkoła strukturalna, 
                współpracownik R.O. Jakobsona).  [114] 
                Rosyjskie tłumaczenie Vybraných básni Vrchlickiego autorstwa 
                Balmonta (1928) było szeroko komentowane na łamach czeskich 
                periodyków kulturalnych.  [115] 
                Por.: Тескова, А.: Чешские переводы с русского языка за 
                последние десять лет. [in:] Постников, С.П. (ed.): Op. cit., s. 
                330 i następne. [116] 
                Bardziej szczegółowe dane na temat wzajemnych przekładów 
                czesko-rosyjskich i rosyjsko-czeskich, znajdują się w pracy: 
                Белошевская, Л.: Перевод в системе межкультурных связей русской 
                эмиграции в Чехословакии в 20-е - 30-е годы. [in:] Slavia, 1993, 
                No. 4, s. 507-518. 
                top               |